Jak zostać tłumaczem przysięgłym - poradnik

Dowiedz się, jak zostać tłumaczem przysięgłym. Poznaj kluczowe informacje na temat przygotowania do egzaminu pisemnego i ustnego oraz praktyczne aspekty pracy tłumacza przysięgłego.

Marta Mamet-Michalkiewicz

11/13/20243 min read

white concrete building during daytime
white concrete building during daytime

Jak przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Egzamin na tłumacza przysięgłego jest wyjątkowym wyzwaniem – obejmuje zarówno przekład pisemny, jak i ustny, co wymaga szerokiej wiedzy, praktyki oraz opanowania specyficznych umiejętności. Zdać go mogą tylko osoby z bardzo dobrą znajomością terminologii prawniczej, języka formalnego oraz systemu prawnego obu języków. Poniżej znajdziesz kilka kluczowych wskazówek, które mogą pomóc w przygotowaniu się do tego egzaminu.

Zdobądź doświadczenie

Rozpocznij od pracy z dokumentami urzędowymi i prawniczymi. Praktyczne tłumaczenie takich dokumentów jak akty notarialne, umowy, zaświadczenia czy wyroki sądowe jest podstawą, by opanować styl i terminologię charakterystyczną dla języka prawniczego. Rozwijanie umiejętności w tym zakresie może pomóc stworzyć własny glosariusz z terminologią, co ułatwi ci na późniejszych etapach szybkie wyszukiwanie odpowiednich zwrotów. Spróbuj podjąć współpracę z agencjami tłumaczeniowym lub z tłumaczem przysięgłym jeszcze w trakcie studiów, aby uzyskać cenne doświadczenie zanim będziesz podchodził(a) do egzaminu.

Praktyka w tłumaczeniu dokumentów prawniczych:

  1. Zbieraj próbki różnych dokumentów (dostępnych w internecie lub uzyskanych w ramach praktyk).

  2. Przeprowadzaj tłumaczenia próbne, sprawdzaj je pod kątem poprawności i zgodności z oryginałem.

  3. Twórz glosariusz z najczęściej spotykanymi terminami i wyrażeniami prawniczymi.

Ćwicz tłumaczenie ustne

Egzamin na tłumacza przysięgłego obejmuje także tłumaczenie konsekutywne (po kolei, po zakończeniu fragmentu wypowiedzi) i a vista (tłumaczenie na głos tekstu pisanego). Umiejętności te wymagają doskonałej koncentracji i szybkości reakcji. Tłumaczenie ustne można ćwiczyć samodzielnie, tłumacząc na głos fragmenty dokumentów, lub we współpracy z partnerem, który będzie czytał fragmenty na głos.

Praktyczne techniki ćwiczeń:

  1. Wybieraj krótkie fragmenty dokumentów i próbuj tłumaczyć je na głos bez przygotowania, zwracając uwagę na spójność i płynność wypowiedzi.

  2. Nagrywaj swoje próby tłumaczeń, aby później odsłuchać i ocenić swoją płynność oraz styl.

  3. Staraj się wprowadzać trudniejsze fragmenty lub złożoną terminologię, co pozwoli ci stopniowo rozwijać umiejętność tłumaczenia pod presją czasu.

Śledź aktualności w prawodawstwie

Znajomość przepisów prawnych, zarówno w Polsce, jak i w kraju, z którego pochodzi tłumaczony język, jest kluczowa. Terminologia i przepisy mogą ulegać zmianom, dlatego ważne jest, aby na bieżąco śledzić nowości i aktualizacje w prawodawstwie. Czytanie nowych ustaw, orzeczeń sądowych oraz dokumentów prawnych może pomóc w zrozumieniu kontekstu prawnego i pozwolić na lepsze opanowanie formalnego języka prawniczego.

Jak być na bieżąco:

  1. Śledź portale prawne i czasopisma specjalistyczne, które publikują najnowsze zmiany w przepisach.

  2. Uczestnicz w webinarach i szkoleniach z zakresu prawa – mogą one dostarczyć wartościowych informacji i pozwolić na omówienie nowych zagadnień.

  3. Korzystaj z baz prawnych (np. Lex, Legalis), które oferują dostęp do dokumentów i ułatwiają wyszukiwanie informacji prawniczych.

Wykorzystuj materiały do przygotowania się do egzaminu

Egzamin na tłumacza przysięgłego jest ściśle regulowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, dlatego warto zapoznać się ze szczegółowymi wymaganiami oraz przykładowymi materiałami dostępnymi na stronie ministerstwa. Można znaleźć tam przykładowe zestawy egzaminacyjne oraz szczegóły dotyczące formy egzaminu. Możesz również zapisać się na staż do tłumacza przysięgłego jako asytent(tka) tłumacza.

Przydatne źródła:

  1. Strona Ministerstwa Sprawiedliwości – warto regularnie sprawdzać informacje o egzaminach, gdyż można tam znaleźć terminy oraz szczegóły formalne.

  2. Kursy przygotowawcze i warsztaty – istnieje wiele kursów przygotowujących do egzaminu na tłumacza przysięgłego, które oferują trening w zakresie tłumaczenia prawniczego i praktyczne wskazówki od osób, które przeszły ten proces.

  3. Przykładowe zestawy egzaminacyjne – analizowanie przykładowych pytań i tematów pozwala lepiej poznać styl i zakres materiału, który może pojawić się na egzaminie.

Jak wygląda zdawalność egzaminu?

Egzamin na tłumacza przysięgłego uchodzi za trudny – zdawalność jest stosunkowo niska, co świadczy o poziomie wymaganym do jego zaliczenia. Często najlepszym przygotowaniem jest kilka miesięcy intensywnej praktyki i ćwiczeń, które pozwolą przyswoić terminologię i rozwinąć umiejętności potrzebne do pracy tłumacza przysięgłego. Świadomość trudności egzaminu pozwala lepiej przygotować się mentalnie i ustalić plan nauki.

Przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego jest długą i wymagającą drogą, ale przy odpowiednim planie i dyscyplinie można skutecznie opanować umiejętności niezbędne do pomyślnego zdania.