
Poradnik przyszłego tłumacza: Czego unikać, a co rozwijać?
Wpis przedstawia kluczowe umiejętności potrzebne tłumaczom pisemnym i ustnym oraz różne typy tłumaczeń, w tym konsekutywne, symultaniczne i zdalne. To praktyczny przewodnik dla przyszłych tłumaczy, którzy chcą rozwijać swoje kompetencje.
Marta Mamet-Michalkiewicz
10/31/20243 min read
Rozwijanie kariery tłumacza wymaga szerokiej gamy umiejętności, dostosowanych do specyfiki różnych typów tłumaczeń. W tym wpisie omawiam najważniejsze obszary tłumaczenia pisemnego, a także rodzaje tłumaczeń ustnych, ich wymagania oraz coraz popularniejsze tłumaczenia zdalne (remote interpreting). Poruszamy również zagadnienia związane z egzaminem na tłumacza przysięgłego, aby pomóc przyszłym tłumaczom przygotować się do tego wymagającego wyzwania.
Rodzaje tłumaczeń i ich specyfika
Tłumaczenia literackie
Tłumaczenia literackie obejmują przekład literatury pięknej, w tym książek, poezji, dramatów i esejów. Tłumacze literaccy muszą wykazać się kreatywnością, znajomością kulturowego kontekstu oraz umiejętnością wiernego oddania stylu autora. Przyszli tłumacze literaccy powinni rozwijać umiejętność interpretacji tekstu i subtelnego odzwierciedlania niuansów językowych.Tłumaczenia użytkowe
Tłumaczenia użytkowe dotyczą tekstów praktycznych, takich jak instrukcje, broszury czy strony internetowe. W tej dziedzinie kluczowa jest precyzja i jasność przekazu, co sprawia, że tłumacze użytkowi muszą umieć przekazać treści w sposób prosty i zrozumiały dla odbiorcy.Tłumaczenia techniczne
Tłumaczenia techniczne wymagają specjalistycznej wiedzy w danej dziedzinie, na przykład inżynierii, medycyny czy prawa. Tłumacze techniczni muszą znać branżową terminologię i pracować z dużą precyzją. Uczestnictwo w kursach specjalistycznych oraz praca z terminologią fachową jest tutaj kluczowa.Tłumaczenie napisów filmowych
W tej dziedzinie tłumacze muszą skrócić tekst tak, aby zmieścił się w ograniczeniach czasowych napisów, przy jednoczesnym zachowaniu sensu i stylu dialogów. Wymagana jest umiejętność przekazywania dialogów w zwięzły sposób oraz znajomość programów do tworzenia napisów.Tłumaczenia dokumentów urzędowych
W tłumaczeniach dokumentów urzędowych, takich jak akty prawne, umowy czy świadectwa, niezbędna jest precyzja i zgodność z terminologią prawną. Wymaga się także znajomości sformalizowanego języka i przepisów prawnych. Tłumaczenia poświadczone (przysięgłe) wykonują tłumacze przysięgli, którzy muszą zdać egzamin państwowy.
Tłumaczenia ustne – różne metody pracy tłumacza
W odróżnieniu od tłumaczeń pisemnych tłumaczenia ustne wymagają wyjątkowych zdolności koncentracji, szybkiego przetwarzania informacji oraz elastyczności językowej. W zależności od rodzaju spotkania czy wydarzenia, tłumacz ustny może pracować w kilku trybach:
Tłumaczenie konsekutywne
W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz słucha wypowiedzi mówcy, po czym przekłada ją na język docelowy w przerwach. Zazwyczaj tłumacz notuje kluczowe informacje i przekłada je po zakończeniu fragmentu wypowiedzi. Ta metoda sprawdza się w mniejszych spotkaniach biznesowych, wykładach lub wywiadach, gdzie dokładność ma pierwszeństwo nad czasem.Tłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenie symultaniczne to przekład, który odbywa się niemal równocześnie z wypowiedzią mówcy. Tłumacz pracuje w kabinie, słyszy wypowiedź przez słuchawki i tłumaczy na bieżąco, zwykle z kilkusekundowym opóźnieniem. Ten tryb tłumaczenia stosuje się podczas dużych konferencji, w parlamencie lub na międzynarodowych spotkaniach, gdzie konieczne jest szybkie przekazanie informacji do licznych odbiorców.Tłumaczenie szeptane
Tłumaczenie szeptane jest formą symultanicznego tłumaczenia bez użycia sprzętu. Tłumacz przekłada wypowiedź mówcy cicho, bezpośrednio do ucha jednego lub dwóch uczestników. Stosuje się je głównie na mniejszych spotkaniach, gdzie tylko część osób potrzebuje tłumaczenia.Tłumaczenie a vista
Tłumaczenie a vista to przekład tekstu pisanego wykonywany na głos, na bieżąco, bez wcześniejszego przygotowania. Tłumaczenie to łączy elementy tłumaczenia pisemnego i ustnego i wymaga od tłumacza płynności oraz umiejętności szybkiego zrozumienia i interpretacji tekstu.Tłumaczenia zdalne (Remote Interpreting)
Wraz z rozwojem technologii i rosnącym zapotrzebowaniem na pracę zdalną, tłumaczenia zdalne stały się dynamicznie rozwijającą się dziedziną. Tłumacze pracują online, np. przez Zoom, Microsoft Teams czy inne platformy konferencyjne. Remote interpreting wymaga dodatkowych umiejętności związanych z obsługą technologii oraz przystosowania się do pracy w wirtualnym środowisku, gdzie konieczne jest zwracanie uwagi na jakość dźwięku i stabilność połączenia. Tłumaczenia zdalne mogą przyjmować formy symultanicznej, konsekutywnej czy szeptanej, zależnie od potrzeb klienta.
Jakie umiejętności rozwijać?
Znajomość języka źródłowego i docelowego – Bez względu na typ tłumaczenia, dogłębna znajomość obu języków jest kluczowa. Tłumacz musi płynnie przechodzić między nimi, by naturalnie odzwierciedlać sens i emocje oryginału.
Umiejętności koncentracji i szybkiej reakcji – W tłumaczeniach ustnych tłumacz musi szybko analizować i przetwarzać słowa oraz dostosowywać się do kontekstu. To wymaga intensywnej koncentracji i umiejętności zarządzania stresem.
Obsługa narzędzi CAT i technologii zdalnych – Tłumacze ustni coraz częściej korzystają z technologii umożliwiających zdalną pracę, a tłumacze pisemni używają narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT). Szkolenia z zakresu obsługi oprogramowania są kluczowe.
Ćwiczenia z tłumaczenia a vista i symultanicznego – Warto regularnie ćwiczyć tłumaczenie a vista i symultaniczne, co pomaga w rozwijaniu elastyczności językowej i szybkości reakcji.
Zarządzanie czasem i odporność na stres – Wielu tłumaczy, zarówno pisemnych, jak i ustnych, pracuje pod presją czasu. Dlatego też zarządzanie czasem, szybka analiza tekstu i odporność na stres to podstawowe umiejętności.
Adres
44-100 Gliwice
ul. Słoneczne Wzgórze 10
Kontakt
tel. +48 607 08 08 40
e-mail: office@martamamet.com
www.martamamet.com