
Tłumaczenie naukowe na przykładzie dorobku prof. Nikitorowicza na temat edukacji międzykulturowej
O tłumaczeniu wykładu prof. Jerzego Nikitorowicza na temat edukacji międzykulturowej. W poście dzielę się wskazówkami dotyczącymi tłumaczenia naukowego.
Marta Mamet-Michalkiewicz
10/14/20243 min read


Jako tłumaczka mam przyjemność podzielić się opublikowanym przekładem wykładu z okazji nadania tytułu doktora honoris causa prof. Jerzemu Nikitorowiczowi. Prof. Nikitorowicz, pionier w dziedzinach edukacji wielokulturowej i międzykulturowej, poświęcił swoje życie zawodowe zgłębianiu złożoności tożsamości i wspólnot na kulturowych pograniczach. Jego koncepcja „Teorii Wielozakresowej i Wielowymiarowej Tożsamości” (TWiWT) dostarcza cennych wglądów w procesy, które umożliwiają harmonizowanie i rozumienie różnych dziedzictw kulturowych wewnątrz jednostek i społeczeństw.
Publikacja zawiera refleksje profesora na temat tożsamości kulturowej oraz jego apel o "tożsamości hybrydowe," które uznaje za niezbędne w świecie bogatym w różnorodność kulturową. Jego przesłanie jest szczególnie aktualne w dzisiejszym zglobalizowanym i połączonym świecie, gdzie podkreśla rolę edukacji w rozwijaniu otwartości, empatii i szacunku dla pluralizmu tożsamości.
Nadanie tytułu doktora honoris causa Uniwersytetu Śląskiego prof. Nikitorowiczowi w tym roku to wyraz uznania dla jego wpływu na praktyki edukacyjne wykraczające poza granice i dyscypliny. Przekład ten ma na celu udostępnienie jego przemyśleń szerszej publiczności, wspierając dyskurs na temat edukacji międzykulturowej i wartości humanistycznych, które są jej istotą.
Kilka uwag dla adeptów tłumaczenia naukowego
Tłumaczenie naukowe, takie jak to wykonane dla tekstu prof. Nikitorowicza, wymaga szczególnego podejścia i zestawu umiejętności. Oto kilka wskazówek, które mogą być pomocne dla osób rozpoczynających swoją pracę z tekstami akademickimi:
Wierność merytoryczna – Tłumaczenie tekstu naukowego musi być wierne oryginałowi, nie tylko pod względem treści, ale także intencji autora. Ważne jest, aby oddać specyfikę terminologii używanej w danej dziedzinie naukowej. Na przykład pojęcia kluczowe, takie jak "tożsamość wielokulturowa" czy "mores maiorum," mają swoje ugruntowane znaczenie, które należy oddać w sposób zgodny z kontekstem badawczym.
Precyzyjna terminologia – Należy zadbać o terminologiczną spójność i zgodność z naukowymi standardami językowymi. Warto korzystać z dostępnych słowników specjalistycznych i konsultować się z ekspertami, aby upewnić się, że stosowana terminologia jest poprawna i odpowiednia.
Styl formalny i jasność przekazu – Styl naukowy wymaga precyzji i unikania nadmiaru emocjonalnych wyrażeń, jednocześnie dbając o klarowność przekazu. W tłumaczeniu naukowym ważne jest, aby przekazać myśli autora w sposób zrozumiały, nawet gdy omawiane treści są skomplikowane. Jasność i przejrzystość są kluczowe, aby czytelnik mógł skupić się na meritum tekstu, a nie na trudności z jego interpretacją.
Kontekst kulturowy i intertekstualny – Tłumaczenia naukowe, zwłaszcza te z zakresu nauk humanistycznych, często odnoszą się do specyficznego kontekstu kulturowego lub intelektualnego. Warto pamiętać o odwołaniach do innych dzieł, koncepcji filozoficznych lub terminologii specyficznej dla danego kręgu kulturowego. Na przykład, tłumacząc tekst prof. Nikitorowicza, kluczowe było zachowanie kontekstu edukacji międzykulturowej w Europie Środkowo-Wschodniej, co wymagało zachowania odniesień do znanych w tym kręgu pojęć i teorii.
Komentarze i przypisy – Czasami przekład wymaga dodania przypisów lub krótkich wyjaśnień, aby czytelnik miał pełniejsze rozumienie kontekstu naukowego. Może to obejmować wprowadzenie krótkich wyjaśnień dotyczących terminów czy koncepcji, które mogą być mniej znane międzynarodowej publiczności.
Dzięki stosowaniu tych zasad przekład naukowy może stać się skutecznym narzędziem przekazywania wiedzy i pozwala na dokładne odzwierciedlenie intencji autora, co ma kluczowe znaczenie w budowaniu dialogu naukowego i kulturowego.
Prof. Jerzy Nikitorowicz, którego bogaty dorobek naukowy dotyczy edukacji wielo- i międzykulturowej, stanowi inspirację nie tylko dla tłumaczy, ale także dla edukatorów i badaczy zajmujących się kwestiami tożsamości oraz kształcenia w środowiskach kulturowo zróżnicowanych. Na jego osiągnięciach opiera się nowoczesna refleksja nad edukacją w kontekście współczesnych wyzwań i potrzeb społeczeństw pogranicza.
Adres
44-100 Gliwice
ul. Słoneczne Wzgórze 10
Kontakt
tel. +48 607 08 08 40
e-mail: office@martamamet.com
www.martamamet.com